Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



20Übersetzung - Deutsch-Italienisch - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischKroatischSpanischDeutschPolnischItalienischGriechischDänischFranzösischEnglischChinesischTürkischRussischChinesisch vereinfachtHebräischArabischJapanischNiederländischKoreanischLatein

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Text
Übermittelt von lilás
Herkunftssprache: Deutsch Übersetzt von Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Bemerkungen zur Übersetzung
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Xini
Zielsprache: Italienisch

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 12 Dezember 2010 08:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 April 2007 20:07

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 April 2007 08:35

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 April 2007 14:11

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 April 2007 14:35

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 April 2007 15:03

apple
Anzahl der Beiträge: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 April 2007 15:09

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Ah adesso capisco...

19 April 2007 16:14

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.