ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
テキスト
lilás
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
翻訳についてのコメント
korrekt. (und = e; ist = é)
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
タイトル
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà ."
翻訳
イタリア語
Xini
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà ."
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者
pias
- 2010年 12月 12日 08:51
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 4月 18日 20:07
Xini
投稿数: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.
Cordiali saluti
Gino Latilla
2007年 4月 19日 08:35
nava91
投稿数: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)
2007年 4月 19日 14:11
apple
投稿数: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà ....Xini, scegli tra carina e graziosa?
2007年 4月 19日 14:35
nava91
投稿数: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?
2007年 4月 19日 15:03
apple
投稿数: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in CanadÃ
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillÃ
e tutte le ragazze che passavano di lÃ
dicevano: che bella la casetta in Canadà .
2007年 4月 19日 15:09
nava91
投稿数: 1268
Ah adesso capisco...
2007年 4月 19日 16:14
Xini
投稿数: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.
E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.