Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語クロアチア語スペイン語ドイツ語ポーランド語イタリア語ギリシャ語デンマーク語フランス語英語 中国語トルコ語ロシア語中国語簡体字ヘブライ語アラビア語日本語オランダ語韓国語ラテン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
テキスト
lilás様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語 Rodrigues様が翻訳しました

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
翻訳についてのコメント
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
翻訳
イタリア語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 12日 08:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 18日 20:07

Xini
投稿数: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

2007年 4月 19日 08:35

nava91
投稿数: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

2007年 4月 19日 14:11

apple
投稿数: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

2007年 4月 19日 14:35

nava91
投稿数: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

2007年 4月 19日 15:03

apple
投稿数: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

2007年 4月 19日 15:09

nava91
投稿数: 1268
Ah adesso capisco...

2007年 4月 19日 16:14

Xini
投稿数: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.