בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-איטלקית - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
טקסט
נשלח על ידי
lilás
שפת המקור: גרמנית תורגם על ידי
Rodrigues
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
הערות לגבי התרגום
korrekt. (und = e; ist = é)
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
שם
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà ."
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
Xini
שפת המטרה: איטלקית
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà ."
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י
pias
- 12 דצמבר 2010 08:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 אפריל 2007 20:07
Xini
מספר הודעות: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.
Cordiali saluti
Gino Latilla
19 אפריל 2007 08:35
nava91
מספר הודעות: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)
19 אפריל 2007 14:11
apple
מספר הודעות: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà ....Xini, scegli tra carina e graziosa?
19 אפריל 2007 14:35
nava91
מספר הודעות: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?
19 אפריל 2007 15:03
apple
מספר הודעות: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in CanadÃ
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillÃ
e tutte le ragazze che passavano di lÃ
dicevano: che bella la casetta in Canadà .
19 אפריל 2007 15:09
nava91
מספר הודעות: 1268
Ah adesso capisco...
19 אפריל 2007 16:14
Xini
מספר הודעות: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.
E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.