Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Germana-Italia - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaKroataHispanaGermanaPolaItaliaGrekaDanaFrancaAnglaČinaTurkaRusaČina simpligita HebreaArabaJapanaNederlandaKoreaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Teksto
Submetigx per lilás
Font-lingvo: Germana Tradukita per Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Rimarkoj pri la traduko
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Traduko
Italia

Tradukita per Xini
Cel-lingvo: Italia

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 12 Decembro 2010 08:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aprilo 2007 20:07

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Aprilo 2007 08:35

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Aprilo 2007 14:11

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Aprilo 2007 14:35

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Aprilo 2007 15:03

apple
Nombro da afiŝoj: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Aprilo 2007 15:09

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Ah adesso capisco...

19 Aprilo 2007 16:14

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.