Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Njemački-Talijanski - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiHrvatskiŠpanjolskiNjemačkiPoljskiTalijanskiGrčkiDanskiFrancuskiEngleskiKineskiTurskiRuskiPojednostavljeni kineskiHebrejskiArapskiJapanskiNizozemskiKorejskiLatinski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Tekst
Poslao lilás
Izvorni jezik: Njemački Preveo Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Primjedbe o prijevodu
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Prevođenje
Talijanski

Preveo Xini
Ciljni jezik: Talijanski

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 12 prosinac 2010 08:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 travanj 2007 20:07

Xini
Broj poruka: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 travanj 2007 08:35

nava91
Broj poruka: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 travanj 2007 14:11

apple
Broj poruka: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 travanj 2007 14:35

nava91
Broj poruka: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 travanj 2007 15:03

apple
Broj poruka: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 travanj 2007 15:09

nava91
Broj poruka: 1268
Ah adesso capisco...

19 travanj 2007 16:14

Xini
Broj poruka: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.