Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - آلمانی-ایتالیایی - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلکرواتیاسپانیولیآلمانیلهستانیایتالیایییونانیدانمارکیفرانسویانگلیسیچینی سنتیترکیروسیچینی ساده شدهعبریعربیژاپنیهلندیکره ایلاتین

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
متن
lilás پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی Rodrigues ترجمه شده توسط

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
ملاحظاتی درباره ترجمه
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
ترجمه
ایتالیایی

Xini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 12 دسامبر 2010 08:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آوریل 2007 20:07

Xini
تعداد پیامها: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 آوریل 2007 08:35

nava91
تعداد پیامها: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 آوریل 2007 14:11

apple
تعداد پیامها: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 آوریل 2007 14:35

nava91
تعداد پیامها: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 آوریل 2007 15:03

apple
تعداد پیامها: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 آوریل 2007 15:09

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ah adesso capisco...

19 آوریل 2007 16:14

Xini
تعداد پیامها: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.