ترجمه - آلمانی-ایتالیایی - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás." | |
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás." | | korrekt. (und = e; ist = é)
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| "Mia bella e graziosa, fiore di Lillà ." | ترجمهایتالیایی Xini ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà ." | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 12 دسامبر 2010 08:51
آخرین پیامها | | | | | 18 آوریل 2007 20:07 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.
Cordiali saluti
Gino Latilla | | | 19 آوریل 2007 08:35 | | | Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola) | | | 19 آوریل 2007 14:11 | | | Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà ....Xini, scegli tra carina e graziosa?
| | | 19 آوریل 2007 14:35 | | | ? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima? | | | 19 آوریل 2007 15:03 | | | E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in CanadÃ
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillÃ
e tutte le ragazze che passavano di lÃ
dicevano: che bella la casetta in Canadà . | | | 19 آوریل 2007 15:09 | | | | | | 19 آوریل 2007 16:14 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.
E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora. |
|
|