Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese-Latinh - " De Corpo e Alma "

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PortugueseLatinh

Nhóm chuyên mục Expression

Title
" De Corpo e Alma "
Text
Submitted by Fabricio
Source language: Portuguese

" De Corpo e Alma "
Remarks about the translation
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Title
De corpore menteque
Dịch
Latinh

Translated by Urunghai
Target language: Latinh

De corpore menteque
Validated by Porfyhr - 26 Tháng 8 2007 14:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 8 2007 23:00

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
alma : anima

25 Tháng 8 2007 23:04

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Tháng 8 2007 23:08

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Tháng 8 2007 23:12

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Tháng 8 2007 23:18

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Tháng 8 2007 23:20

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
oh! OK

26 Tháng 8 2007 14:34

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Tháng 8 2007 14:49

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Tháng 8 2007 14:53

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.