| |
|
Dịch - French-Spanish - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Song | Qui aurait pu imaginer que son image allait me... | Text Submitted by L4N4 | Source language: French
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter? | Remarks about the translation | |
|
| ¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? | DịchSpanish Translated by guilon | Target language: Spanish
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? |
|
Validated by Lila F. - 16 Tháng 11 2007 10:32
Bài gửi sau cùng | | | | | 12 Tháng 11 2007 18:00 | | | Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo pouvoir?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC: guilon | | | 12 Tháng 11 2007 18:24 | | | Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.
|
|
| |
|