Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - German-Turkish - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Speech - Love / Friendship
Title
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Text
Submitted by
chermanns
Source language: German
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Title
iyi akÅŸamlar
Dịch
Turkish
Translated by
ankarahastanesi
Target language: Turkish
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Validated by
handyy
- 8 Tháng 1 2008 15:06
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
5 Tháng 1 2008 18:18
handyy
Tổng số bài gửi: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Tháng 1 2008 23:34
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Tháng 1 2008 22:18
handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Tháng 1 2008 11:05
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Tháng 1 2008 14:52
handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Tháng 1 2008 13:05
handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Tháng 1 2008 14:27
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Tháng 1 2008 14:28
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
merdogan is right.
8 Tháng 1 2008 15:05
handyy
Tổng số bài gửi: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!