Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Турски - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Любов / Приятелство
Заглавие
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Текст
Предоставено от
defide
Език, от който се превежда: Френски
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Заглавие
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Превод
Турски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Турски
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
За последен път се одобри от
ViÅŸneFr
- 29 Януари 2008 23:24
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Януари 2008 23:06
kafetzou
Общо мнения: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Януари 2008 09:11
arwy
Общо мнения: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Януари 2008 12:35
turkishmiss
Общо мнения: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Януари 2008 13:30
smy
Общо мнения: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"