Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспанскиНемскиФренски

Категория Изречение

Заглавие
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Текст
Предоставено от brc1515
Език, от който се превежда: Турски

belki gün gelir de benim olursun ...

Заглавие
Ich liebe dich!
Превод
Немски

Преведено от humeyraI
Желан език: Немски

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Забележки за превода
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
За последен път се одобри от Bhatarsaigh - 30 Юни 2008 22:03





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Юни 2008 18:35

merdogan
Общо мнения: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Юни 2008 23:02

dilbeste
Общо мнения: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Юни 2008 19:03

italo07
Общо мнения: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Юни 2008 22:56

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Юни 2008 19:13

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Юни 2008 19:24

italo07
Общо мнения: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh