Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Гръцки - Você é especial, te adoro.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Você é especial, te adoro.
Текст
Предоставено от
night_darkrider
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Você é especial, te adoro.
Забележки за превода
Eu gostaria que algum colega pudesse traduzir para o alemao, por favor... Grato pela informacao!!!
Заглавие
Είσαι ξεχωÏιστή, σε λατÏεÏω.
Превод
Гръцки
Преведено от
galka
Желан език: Гръцки
Είσαι ξεχωÏιστή, σε λατÏεÏω.
Забележки за превода
Το "σε λατÏεÏω" είναι παÏόμοιο με "αγαπάω".
MποÏεί να απευθÏνεται σε άνδÏα(δεν μποÏεί να γίνει αντιληπτό από το αÏχικό κείμενο)οπότε το κείμενο θα είναι ως εξής:Είσαι [b]ξεχωÏιστός[/b], σε λατÏεÏω.(if the gender is male )
За последен път се одобри от
Mideia
- 24 Юли 2008 20:18
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Юли 2008 19:25
Mideia
Общо мнения: 949
Hi!Can you tell the gender from the original?
CC:
goncin
24 Юли 2008 19:30
goncin
Общо мнения: 3706
Mideia,
The only word which could vary in gender is the adjective, but unfortunately "especial" suits for both ones... There's no way I can tell you. Maybe you can assume female, as the requester is a male.
Best,
CC:
Mideia
24 Юли 2008 19:45
Mideia
Общо мнения: 949
I thought so..I've put in the comment area the male gender..Οbrigada,mideia