ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - Você é especial, te adoro.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Você é especial, te adoro.
テキスト
night_darkrider
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Você é especial, te adoro.
翻訳についてのコメント
Eu gostaria que algum colega pudesse traduzir para o alemao, por favor... Grato pela informacao!!!
タイトル
Είσαι ξεχωÏιστή, σε λατÏεÏω.
翻訳
ギリシャ語
galka
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
Είσαι ξεχωÏιστή, σε λατÏεÏω.
翻訳についてのコメント
Το "σε λατÏεÏω" είναι παÏόμοιο με "αγαπάω".
MποÏεί να απευθÏνεται σε άνδÏα(δεν μποÏεί να γίνει αντιληπτό από το αÏχικό κείμενο)οπότε το κείμενο θα είναι ως εξής:Είσαι [b]ξεχωÏιστός[/b], σε λατÏεÏω.(if the gender is male )
最終承認・編集者
Mideia
- 2008年 7月 24日 20:18
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 24日 19:25
Mideia
投稿数: 949
Hi!Can you tell the gender from the original?
CC:
goncin
2008年 7月 24日 19:30
goncin
投稿数: 3706
Mideia,
The only word which could vary in gender is the adjective, but unfortunately "especial" suits for both ones... There's no way I can tell you. Maybe you can assume female, as the requester is a male.
Best,
CC:
Mideia
2008年 7月 24日 19:45
Mideia
投稿数: 949
I thought so..I've put in the comment area the male gender..Οbrigada,mideia