Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Испански - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспанскиНемски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Текст
Предоставено от ps723
Език, от който се превежда: Турски

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Заглавие
El primer suspiro por amor es...
Превод
Испански

Преведено от acuario
Желан език: Испански

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
За последен път се одобри от guilon - 13 Юни 2007 11:48





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Юни 2007 21:30

Nadia
Общо мнения: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Юни 2007 22:13

thathavieira
Общо мнения: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Юни 2007 22:11

guilon
Общо мнения: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Юни 2007 22:15

thathavieira
Общо мнения: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Юни 2007 08:01

Lila F.
Общо мнения: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".