Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabies-Turks - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabiesEngelsTurks

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Text
Submitted by smsm2025
Source language: Arabies

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Title
maÅŸukuna hitaben
Translation
Turks

Translated by afyavuz
Target language: Turks

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Remarks about the translation
bir bayana hitap söz konusudur.
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 8 February 2008 12:12





Last messages

Author
Message

22 December 2007 18:44

talebe
Number of messages: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 December 2007 17:28

real_prayer
Number of messages: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 December 2007 16:37

smy
Number of messages: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Januarie 2008 12:02

elmota
Number of messages: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 February 2008 11:37

sirinler
Number of messages: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 February 2008 12:10

smy
Number of messages: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------