Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russies-Duits - С днем рождения

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussiesTurksDuits

Category Humor

Title
С днем рождения
Text
Submitted by dilekce
Source language: Russies

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Title
Zum Geburtstag
Translation
Duits

Translated by koschi
Target language: Duits

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 7 February 2008 18:03





Last messages

Author
Message

31 Januarie 2008 06:51

Garret
Number of messages: 168
Unbekannter ist falsch

31 Januarie 2008 08:33

trolletje
Number of messages: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Januarie 2008 09:07

Neko
Number of messages: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Januarie 2008 09:17

drakova
Number of messages: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Januarie 2008 15:43

iamfromaustria
Number of messages: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 February 2008 09:41

Neko
Number of messages: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 February 2008 10:28

trolletje
Number of messages: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 February 2008 14:45

iamfromaustria
Number of messages: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 February 2008 20:18

didosch
Number of messages: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 February 2008 23:10

Asya08
Number of messages: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 February 2008 07:41

Garret
Number of messages: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 February 2008 16:10

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.