Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Engels - Basta rompere coglioni

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngelsBulgaars

Title
Basta rompere coglioni
Text
Submitted by ANUIT
Source language: Italiaans

Basta rompere coglioni

Title
stop busting my balls
Translation
Engels

Translated by Lucila
Target language: Engels

stop busting my balls
Remarks about the translation
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 28 Januarie 2008 03:31





Last messages

Author
Message

24 Januarie 2008 09:24

Okal
Number of messages: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Januarie 2008 09:29

Okal
Number of messages: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Januarie 2008 11:23

dramati
Number of messages: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David