Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Italiaans - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsItaliaans

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Text
Submitted by carlo5111
Source language: Duits

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Title
volevo ringraziarti.....
Translation
Italiaans

Translated by luzern63
Target language: Italiaans

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Remarks about the translation
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Laaste geakkrediteerde redigering deur zizza - 7 March 2008 22:24





Last messages

Author
Message

6 March 2008 10:27

italo07
Number of messages: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 March 2008 10:33

Lila F.
Number of messages: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 March 2008 12:31

kathyaigner
Number of messages: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 March 2008 05:37

luzern63
Number of messages: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.