Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Noors-Brasiliaanse Portugees - DU JA!!! Se å kom her...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NoorsEngelsBrasiliaanse Portugees

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
DU JA!!! Se å kom her...
Text
Submitted by Bianca Silva
Source language: Noors

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Title
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by hannakarina
Target language: Brasiliaanse Portugees

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Laaste geakkrediteerde redigering deur goncin - 12 March 2008 10:49





Last messages

Author
Message

11 March 2008 06:36

Rodrigues
Number of messages: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 March 2008 12:36

joner
Number of messages: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 March 2008 12:42

joner
Number of messages: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 March 2008 21:22

hannakarina
Number of messages: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 March 2008 21:24

hannakarina
Number of messages: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 March 2008 00:18

goncin
Number of messages: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 March 2008 01:48

lilian canale
Number of messages: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 March 2008 06:08

leonia
Number of messages: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!