Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Nederlands - Een stukje tekst uit een brief

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksNederlands

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

Title
Een stukje tekst uit een brief
Text
Submitted by Ansch
Source language: Turks

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Title
Een stukje tekst uit een brief
Translation
Nederlands

Translated by kfeto
Target language: Nederlands

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Remarks about the translation
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 17 May 2008 10:05