Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Italiaans - θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksItaliaans

This translation request is "Meaning only".
Title
θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο
Text
Submitted by nikkk
Source language: Grieks

θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Title
Voglio che tu mi dici
Translation
Italiaans

Translated by gigi1
Target language: Italiaans

Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma
Laaste geakkrediteerde redigering deur ali84 - 17 May 2008 20:39





Last messages

Author
Message

15 May 2008 21:27

ali84
Number of messages: 427
Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io

16 May 2008 17:38

gigi1
Number of messages: 116
(per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto?

17 May 2008 13:42

ali84
Number of messages: 427
Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..

21 May 2008 20:02

gigi1
Number of messages: 116
mille grazie