Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Romeens - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksRomeens

Title
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Text
Submitted by alina_alina
Source language: Turks

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Title
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Translation
Romeens

Translated by mygunes
Target language: Romeens

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Remarks about the translation
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 29 May 2008 17:46





Last messages

Author
Message

29 May 2008 15:08

azitrad
Number of messages: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 May 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 May 2008 17:30

Francky5591
Number of messages: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 May 2008 17:45

azitrad
Number of messages: 970
Thank you all very much

29 May 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad