Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russies-Turks - Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussiesEngelsTurks

Category Daily life

Title
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Text
Submitted by ayshem
Source language: Russies

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Title
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Translation
Turks

Translated by kubish
Target language: Turks

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Remarks about the translation
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 23 June 2008 21:32





Last messages

Author
Message

10 June 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 June 2008 14:03

kfeto
Number of messages: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 June 2008 00:49

nihil
Number of messages: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 June 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı