Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Grieks - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransSweedsTurksGrieks

Category Daily life

Title
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Text
Submitted by mariletaki
Source language: Frans

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Title
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Translation
Grieks

Translated by ellasevia
Target language: Grieks

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Remarks about the translation
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Laaste geakkrediteerde redigering deur sofibu - 2 August 2008 20:22





Last messages

Author
Message

2 August 2008 12:07

Mideia
Number of messages: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 August 2008 12:50

pias
Number of messages: 8114
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".