Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Russies - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksRussies

Category Fiction / Story

Title
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Text
Submitted by fobus
Source language: Turks

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Title
Пороки
Translation
Russies

Translated by honey1974
Target language: Russies

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Laaste geakkrediteerde redigering deur Garret - 22 September 2008 16:13





Last messages

Author
Message

27 August 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 August 2008 10:11

honey1974
Number of messages: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 August 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.