Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Yslands-Engels - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: YslandsSweedsEngels

Category Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Text
Submitted by Limpo
Source language: Yslands

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Title
I want both life and hope
Translation
Engels

Translated by pias
Target language: Engels

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 4 October 2008 18:46





Last messages

Author
Message

1 October 2008 16:35

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 October 2008 17:11

pias
Number of messages: 8113
Wow, I feel proud!

1 October 2008 17:22

lilian canale
Number of messages: 14972
You must!

1 October 2008 20:27

Bamsa
Number of messages: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 October 2008 20:49

pias
Number of messages: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 October 2008 14:55

pias
Number of messages: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 October 2008 16:54

Bamsa
Number of messages: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 October 2008 16:24

pias
Number of messages: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 October 2008 17:29

lilian canale
Number of messages: 14972
OK.

2 October 2008 20:34

Anna_Louise
Number of messages: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 October 2008 21:02

pias
Number of messages: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 October 2008 21:33

lilian canale
Number of messages: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 October 2008 21:38

pias
Number of messages: 8113
Thanks, no more edits I hope.