Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Bulgaars - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsBulgaars

Title
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Text
Submitted by plam92
Source language: Duits

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Title
В Наполеоновия имперски двор била
Translation
Bulgaars

Translated by zdravko.dimov
Target language: Bulgaars

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Laaste geakkrediteerde redigering deur ViaLuminosa - 6 November 2008 21:55





Last messages

Author
Message

6 November 2008 17:29

Grimoire
Number of messages: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 November 2008 18:40

zdravko.dimov
Number of messages: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 November 2008 18:58

Grimoire
Number of messages: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.