Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Sweeds - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksSweeds

This translation request is "Meaning only".
Title
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Text
Submitted by Norisen
Source language: Turks

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Title
livet
Translation
Sweeds

Translated by ebrucan
Target language: Sweeds

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 4 December 2008 21:59





Last messages

Author
Message

30 November 2008 16:22

pias
Number of messages: 8113
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 December 2008 13:39

pias
Number of messages: 8113
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 December 2008 21:47

serba
Number of messages: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 December 2008 21:50

pias
Number of messages: 8113
Thanks a lot serba