Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turks-Engels - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Text
Submitted by mzrl
Source language: Turks

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Title
When do you want to come?
Translation
Engels

Translated by merdogan
Target language: Engels

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 11 Januarie 2009 13:38





Last messages

Author
Message

10 Januarie 2009 18:20

cheesecake
Number of messages: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Januarie 2009 19:32

44hazal44
Number of messages: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Januarie 2009 21:48

armcel
Number of messages: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Januarie 2009 00:12

ozcey
Number of messages: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Januarie 2009 00:55

merdogan
Number of messages: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Januarie 2009 02:32

lilian canale
Number of messages: 14972
urgently!

11 Januarie 2009 12:40

lilian canale
Number of messages: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Januarie 2009 13:35

merdogan
Number of messages: 3769
Thanks, dear lilian