Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Bulgaars - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansBulgaarsRussies

Title
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Text
Submitted by walker
Source language: Spaans

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Title
Лекa полекa ...
Translation
Bulgaars

Translated by raykogueorguiev
Target language: Bulgaars

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Laaste geakkrediteerde redigering deur ViaLuminosa - 13 February 2009 10:50





Last messages

Author
Message

20 Januarie 2009 11:59

saciid
Number of messages: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Januarie 2009 12:03

saciid
Number of messages: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Januarie 2009 20:56

raykogueorguiev
Number of messages: 244
KAKVO???????

21 Januarie 2009 09:28

galka
Number of messages: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Januarie 2009 10:01

petsimeo
Number of messages: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Januarie 2009 21:40

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Januarie 2009 22:29

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 February 2009 02:16

Mikony
Number of messages: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".