Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latyn - vere ac libere loquitur

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatynItaliaansEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
vere ac libere loquitur
Text to be translated
Submitted by miyazawakenji
Source language: Latyn

vere ac libere loquitur
Remarks about the translation
<edit> added a conjugated verb for this text to be translated, on chronotribe's notification</edit>
Laaste geredigeer deur Francky5591 - 7 June 2009 22:47





Last messages

Author
Message

6 June 2009 10:51

Aneta B.
Number of messages: 4487
I 'm sorry. There isn't any conjugated verb, for me Am I right, chronotribe?

6 June 2009 11:43

miyazawakenji
Number of messages: 3
hmmm.... it's my miskate i guess

6 June 2009 11:51

Aneta B.
Number of messages: 4487
Not a mistake, only too short text. If you add some verb to it, for example 'vivo', it will be right, but that is only my suggestion. Wait for chronotribe or Efylove. One of them will give you good advice for sure.
Yors sincerly

6 June 2009 11:49

lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks, Aneta

miyazawakenji,

If you don't insert a conjugated verb to the line, the request will have to be removed, I'm sorry

6 June 2009 11:49

miyazawakenji
Number of messages: 3
Thank you so much

6 June 2009 11:52

Aneta B.
Number of messages: 4487
You're welcome

6 June 2009 12:07

lilian canale
Number of messages: 14972
Hello chronotribe

How could we fix this text to be acceptable for translation?

CC: chronotribe

6 June 2009 12:07

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello please, miyazawakenji, click on "edit" then add the conjugated verb. After your edit, your text will be sent back to translation. It is in stand-by at the moment.

Best regards,

6 June 2009 12:24

chronotribe
Number of messages: 119
This phrase works with "loqui" :

uere ac libere loqui (loquere/locutus est, etc.):
to speak truly and freely
parler franchement

7 June 2009 22:48

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks chronotribe, I'll edit and set this text back to translation.

8 June 2009 13:40

miyazawakenji
Number of messages: 3
oh thank you very much eneryone!