Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Serwies - salut, excuse moi de te déranger

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransSerwies

This translation request is "Meaning only".
Title
salut, excuse moi de te déranger
Text
Submitted by tamarapiler
Source language: Frans

Salut
Excuse-moi de te déranger, mais j'ai juste une petite question :
Est-ce qu'on ne serait pas de la même famille, vu qu'on a le même nom?
à plus j'espère.
Remarks about the translation
<edit> with diacritics<:edit> (08/07/francky thanks yo Lene's notification)

Title
Zdravo, izvini sto te uznemiravam...
Translation
Serwies

Translated by Stane
Target language: Serwies

Zdravo
Izvini Å¡to te uznemiravam, ali imam jedno malo pitanje :
Da nismo slučajno iz iste familije, s obzirom na isto prezime ?
Nadam se tvom odgovoru.
Remarks about the translation
"Nadam se tvom odgovoru" je ovde smisao potpisa, jer bi "à plus, j'espère" bilo bukvalno "do uskoro, nadam se" sto nema mnogo smisla na srpskom jeziku, osim kada je vidjanje ili razgovor telefonom u pitanju, pa kazemo "do skorog vidjanja" ili "vidimo se uskoro" i "cujemo se uskoro". A sta reci kada je upitanju pisanje (mejla,pisma)?
Laaste geakkrediteerde redigering deur Roller-Coaster - 15 August 2009 13:33