Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Text
Submitted by nourah
Source language: Turks

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Remarks about the translation
:)

Title
My love
Translation
Engels

Translated by merdogan
Target language: Engels

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 14 October 2009 21:53





Last messages

Author
Message

14 October 2009 21:25

cheesecake
Number of messages: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 October 2009 21:49

whiteman
Number of messages: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 October 2009 21:57

merdogan
Number of messages: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 October 2009 22:09

cheesecake
Number of messages: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )