Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Seni seviyorum, keşke sürekli ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksSjineesEngels

Category Explanations - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Text
Submitted by onurmerall
Source language: Turks

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Remarks about the translation
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Title
Without you my soul hurts...
Translation
Engels

Translated by User10
Target language: Engels

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Remarks about the translation
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 27 October 2009 10:45





Last messages

Author
Message

25 October 2009 14:23

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 October 2009 14:58

User10
Number of messages: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 October 2009 15:13

lilian canale
Number of messages: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 October 2009 15:21

User10
Number of messages: 1173
Thank you very much!

25 October 2009 15:31

lilian canale
Number of messages: 14972
You're welcome!
Let's open a poll