Cucumis - Free online translation service
. .



36Translation - Engels-Turks - If you were a tear in my eyes,I ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgaarsItaliaansSpaansEngelsTurksAlbanies

Category Liefde / Vriendskap

Title
If you were a tear in my eyes,I ...
Text
Submitted by Vecky
Source language: Engels Translated by rangel.br

If you were a tear in my eyes,
I wouldn't cry for not to lose you.
If with the crying, I could make you get back,
I would cry for all my life to have you.

Title
Gözlerimde
Translation
Turks

Translated by 44hazal44
Target language: Turks

Gözlerimde bir yaş olsaydın,
Seni kaybetmemek için ağlamazdım.
EÄŸer aÄŸlayarak, seni geri getirebilseydim,
Sana sahip olmak için tüm hayatım boyunca ağlardım.
Laaste geakkrediteerde redigering deur cheesecake - 30 October 2009 19:25





Last messages

Author
Message

30 October 2009 00:29

cheesecake
Number of messages: 980
Merhaba Hazal,
tear-> burada yırtık yerine "göz yaşı" (veya yalnızca "yaş" ) demeliyiz.

30 October 2009 00:31

44hazal44
Number of messages: 1148
Evet bana da anlamsız gelmişti ama 'tear'ı şimdiye kadar hep 'yırtık' diye duymuştum, neyse teşekkürler Cheesecake.

30 October 2009 00:35

cheesecake
Number of messages: 980
Rica ederim