Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Engels - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngelsOekraïenies

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Text
Submitted by Tina_TW
Source language: Romeens

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Remarks about the translation
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Title
I like you very much. I felt very ...
Translation
Engels

Translated by Ionut Andrei
Target language: Engels

I like you very much. I had a great time.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 9 November 2009 13:16





Last messages

Author
Message

8 November 2009 17:12

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 November 2009 18:57

azitrad
Number of messages: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 November 2009 00:12

iepurica
Number of messages: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".