Translation - Romeens-Engels - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...Current status Translation
Category Free writing  This translation request is "Meaning only". | ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ... | | Source language: Romeens
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
| Remarks about the translation | I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos." |
|
| I like you very much. I felt very ... | | Target language: Engels
I like you very much. I had a great time. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 9 November 2009 13:16
Last messages | | | | | 8 November 2009 17:12 | | | Hello, In my opinion the second part should be "I felt very good." If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind. | | | 8 November 2009 18:57 | | | I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
 | | | 9 November 2009 00:12 | | | The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time". |
|
|