Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Engels - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksNederlandsEngelsFrans

Title
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Text
Submitted by tasosspanos
Source language: Grieks

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Remarks about the translation
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Title
How to change?
Translation
Engels

Translated by p.s.
Target language: Engels

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 14 Januarie 2010 11:29





Last messages

Author
Message

14 Januarie 2010 17:20

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Januarie 2010 17:26

Lein
Number of messages: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Januarie 2010 00:11

Francky5591
Number of messages: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!