Translation - Frans-Latyn - Au fond de mes penséesCurrent status Translation
Category Thoughts - Liefde / Vriendskap | | | Source language: Frans
Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier. | Remarks about the translation | bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance. |
|
| Si in pessum cogitationum mearum me mittam... | | Target language: Latyn
Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 8 June 2010 20:52
Last messages | | | | | 21 May 2010 08:35 | | | Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.
| | | 21 May 2010 08:57 | | | Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )
I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'
Does it make it more clear, Efee? | | | 21 May 2010 11:14 | | | It's perfect!
| | | 21 May 2010 15:56 | | | Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.
Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?
CC: Efylove | | | 5 June 2010 09:20 | | | Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.
| | | 7 June 2010 15:24 | | | |
|
|