Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Latyn - Au fond de mes pensées

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngelsLatyn

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
Au fond de mes pensées
Text
Submitted by elo83390
Source language: Frans

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Remarks about the translation
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Title
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Translation
Latyn

Translated by Aneta B.
Target language: Latyn

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 8 June 2010 20:52





Last messages

Author
Message

21 May 2010 08:35

Efylove
Number of messages: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 May 2010 08:57

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 May 2010 11:14

Efylove
Number of messages: 1015
It's perfect!

21 May 2010 15:56

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 June 2010 09:20

Efylove
Number of messages: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 June 2010 15:24

Aneta B.
Number of messages: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove