Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Engels - GOUPILLE - OBTURATEUR

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransGrieksNederlandsDeensEngelsFinsPoolsNoorsSweeds

Title
GOUPILLE - OBTURATEUR
Text
Submitted by wkn
Source language: Frans

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Pin- Shutter
Translation
Engels

Translated by guilon
Target language: Engels

Pin

Shutter
Remarks about the translation
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 18 December 2010 15:51





Last messages

Author
Message

18 Januarie 2007 12:20

Cinderella
Number of messages: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Januarie 2007 10:17

Maribel
Number of messages: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Januarie 2007 12:14

pluiepoco
Number of messages: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".