Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Frans - GOUPILLE - OBTURATEUR

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: FransGrieksNederlandsDeensEngelsFinsPoolsNoorsSweeds

Title
GOUPILLE - OBTURATEUR
Text to be translated
Submitted by SANDGUIL
Source language: Frans

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laaste geredigeer deur pias - 18 December 2010 15:49





Last messages

Author
Message

4 Januarie 2007 14:22

Maribel
Number of messages: 871
En finnois: La forme d'objet (et quel appareil) dit le mot juste. La clavette "(tiivistys-)sokka", la rondelle "rengas", le coin ou la cale "kiila", la quatrième possibilité "nasta" choisi ici. S'il s'agit d'un appareil de photo, on pourrait dire seulement "suljin" ou même au sens très général seulement "tiiviste".

18 Januarie 2007 06:02

kafetzou
Number of messages: 7963
De quoi s'agit ça?