Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Frans - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynFransBrasiliaanse PortugeesDeens

Category Expression

Title
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Submitted by nanou80250
Source language: Latyn

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Title
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Translation
Frans

Translated by stell
Target language: Frans

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Remarks about the translation
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 26 February 2007 18:25





Last messages

Author
Message

26 February 2007 17:00

Francky5591
Number of messages: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 February 2007 17:35

stell
Number of messages: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 February 2007 18:18

Francky5591
Number of messages: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!