Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latyn-Deens - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Title
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Submitted by
No limit
Source language: Latyn
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Title
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Translation
Deens
Translated by
Minny
Target language: Deens
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Remarks about the translation
Jeg har problemer med "que fidèles".
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Anita_Luciano
- 18 October 2008 17:37
Last messages
Author
Message
17 October 2008 21:07
mrnupsen
Number of messages: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 October 2008 17:36
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).