Original text - Romeens - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatrăCurrent status Original text
Category Song - Arts / Creation / Imagination
| Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră | Text to be translated Submitted by mt | Source language: Romeens
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră |
|
Laaste geredigeer deur cucumis - 23 October 2005 17:43
Last messages | | | | | 23 October 2005 14:42 | | | I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this. | | | 23 October 2005 17:45 | | | Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one. |
|
|