Translation - Romeens-Engels - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatrăCurrent status Translation
Category Song - Arts / Creation / Imagination | Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră | | Source language: Romeens
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră |
|
| And sometimes I would just hit a stone with the knife | TranslationEngels Translated by cucumis | Target language: Engels
And sometimes I would just hit a stone with the knife. | Remarks about the translation | It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety." |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur cucumis - 23 October 2005 17:45
|