ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ti mando la buonanotte più dolce..vorrei... | متن Danim پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ایتالیایی
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte.. |
|
| Cel mai dulce „noapte bună" | ترجمهرومانیایی Freya ترجمه شده توسط | زبان مقصد: رومانیایی
Îţi trimit cel mai dulce „Noapte bună."... aş vrea să-ţi sărut uşor buzele şi să te alint toată noaptea... | | "sfiorarti le labbra", cuvânt cu cuvânt, are sensul de "să-ţi ating uşor buzele"; "coccolare" = "a alinta"," a răsfăţa"," a giugiuli" etc |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 10 دسامبر 2007 09:43
|