Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-لاتین - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیلاتین

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
متن
saibot پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

عنوان
Supremum tremendum corporis non timeo...
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 27 سپتامبر 2009 10:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2009 21:22

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 سپتامبر 2009 21:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 سپتامبر 2009 21:44

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 سپتامبر 2009 21:48

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 سپتامبر 2009 22:40

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 سپتامبر 2009 23:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Me too!!!