ترجمه - سوئدی-لاتین - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | | زبان مبداء: سوئدی
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
| Supremum tremendum corporis non timeo... | | زبان مقصد: لاتین
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
| | Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me Because when the light from the sky embraces me And gives me strength to overcome the darkness†……
(final fall = death) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 27 سپتامبر 2009 10:50
آخرین پیامها | | | | | 26 سپتامبر 2009 21:22 | | | Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges! | | | 26 سپتامبر 2009 21:42 | | | | | | 26 سپتامبر 2009 21:44 | | | Pia & Lilian - very useful!
| | | 26 سپتامبر 2009 21:48 | | | Ah, you're welcome You should thank them.
I changed--> ad tenebr as vincend as
tenebrae,arum - pluralia tantum! | | | 26 سپتامبر 2009 22:40 | | | I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
| | | 26 سپتامبر 2009 23:33 | | | Me too!!! |
|
|