خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-دانمارکی - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
متن
No limit
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
عنوان
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
ترجمه
دانمارکی
Minny
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jeg har problemer med "que fidèles".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Anita_Luciano
- 18 اکتبر 2008 17:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 اکتبر 2008 21:07
mrnupsen
تعداد پیامها: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 اکتبر 2008 17:36
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).