Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیپرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
متن
1224.prem پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل Kristine ترجمه شده توسط

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

عنوان
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 8 ژانویه 2008 13:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 ژانویه 2008 13:16

lilutz
تعداد پیامها: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 ژانویه 2008 14:07

goncin
تعداد پیامها: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.