Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Francuski-Spanski - la meilleure chose qui me soit arrivée
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Submitted by
williamv
Source language: Francuski
la meilleure chose qui me soit arrivée
Title
Lo mejor que me ha ocurrido.
Translation
Spanski
Translated by
lilian canale
Target language: Spanski
Lo mejor que me ha ocurrido.
Validated by
guilon
- 23 May 2008 03:59
Last messages
Author
Message
23 May 2008 02:08
pirulito
Number of messages: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'
est
...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se deberÃa traducir con un subjuntivo en español.
23 May 2008 03:58
guilon
Number of messages: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.
"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"
"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"
23 May 2008 04:55
pirulito
Number of messages: 1180
Guilon
, no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquà el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión serÃa incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".