Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Francuski-Engleski - la meilleure chose qui me soit arrivée

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrancuskiSpanskiEngleski

Category Sentence

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Submitted by williamv
Source language: Francuski

la meilleure chose qui me soit arrivée

Title
The best thing that has ever happened to me.
Translation
High quality requiredEngleski

Translated by lilian canale
Target language: Engleski

the best thing that has ever happened to me
Validated by IanMegill2 - 25 May 2008 05:21





Last messages

Author
Message

22 May 2008 22:28

TaniaS
Number of messages: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 May 2008 05:34

pirulito
Number of messages: 1180
The best thing that happened to me.

23 May 2008 05:51

María17
Number of messages: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 May 2008 06:06

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 May 2008 10:30

Triton21
Number of messages: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.