Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Francuski-Engleski - la meilleure chose qui me soit arrivée
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Submitted by
williamv
Source language: Francuski
la meilleure chose qui me soit arrivée
Title
The best thing that has ever happened to me.
Translation
Engleski
Translated by
lilian canale
Target language: Engleski
the best thing that has ever happened to me
Validated by
IanMegill2
- 25 May 2008 05:21
Last messages
Author
Message
22 May 2008 22:28
TaniaS
Number of messages: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
23 May 2008 05:34
pirulito
Number of messages: 1180
The best thing that happened to me.
23 May 2008 05:51
MarÃa17
Number of messages: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
23 May 2008 06:06
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
23 May 2008 10:30
Triton21
Number of messages: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.